Популярное: мультфильм у лукоморья можно посмотреть на чукотском и эскимосском языках
21 февраля ко Дню родного языка Фонд «Купол» приготовил подарок жителям Чукотки учебный мультипликационный фильм по стихам А.С. Пушкина «У лукоморья…» на чукотском, эскимосском, русском и английском языках (на DVD дисках) и иллюстрированная книжка по этим стихам. Проект разработан анимационной студии из Екатеринбурга «Лукоморье-Пикчерз». Об этом сообщила исполнительный директор фонда «Купол» Людмила Данилова.
Тираж доставлен в Анадырь и ближайшее время все 1000 экземпляров диска с мультфильмом и книги передадутся Фондом в школы и библиотеки округа, как учебное пособие на уроках родного языка Перевод текста подготовил Чукотский институт развития образования и повышения квалификации (чукотский язык – Лариса Выквырагтыргыргына, эскимосский – Наталья Радунович).
Международный день родного языка́ учреждён решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается 21 февраля с 2000 года с целью защиты языкового и культурного многообразия. ЮНЕСКО намерена создать систему превентивного мониторинга, призванную отслеживать состояние языков, находящихся под угрозой исчезновения, и содействовать исправлению ситуации. Дата совпадет с «Language Martyrs’ Day», который отмечается в Бангладеш как день памяти о кровавых событиях 1952 года — день, когда пакистанская полиция расправилась со сторонниками признания бенгальского языка в качестве официального языка в восточном Пакистане (Бангладеш с 1971 года).
Справка: НКО «Фонд социального развития «Купол» был создан в мае 2009 года. Его учредителем стала Чукотская горно-геологическая компания, разрабатывающая на Чукотке уникальное золотосеребряное месторождение Купол. ЗАО «Чукотская горно-геологическая компания» владеет лицензией на геологическое изучение и добычу золота и серебра на рудопроявлении Купол. На финансирование деятельности фонда компания ежегодно выделяет 250 тысяч долларов США. При этом особое внимание Фонд «Купол» уделяет реализации проектов, связанных с оказанием поддержки коренным малочисленным народам — на эти цели направляется не менее трети бюджета фонда. С момента создания Фонд Купол профинансировал 32 проекта и запустил два собственных программных направления «Чукотка без сирот!» и «Поддержка наставничества в оленеводческих хозяйствах Анадырского и Билибинского районах» на общую сумму более 22 млн. рублей.
Генеральная Ассамблея ООН поддержала решение об объявлении Международного дня родного языка (Резолюция № Α/RES/56/262) и призвала государства-членов ООН и Секретариат ООН способствовать защите и сохранению всех языков народов мира.
С 2009 по 2011 год ООО «Аммонит» работало над некоммерческим проектом – мультипликационный фильм по прологу к поэме А.С.Пушкина «У лукоморья…» на 25 языках народов России и мира, включая: ненецкий, карельский, коми, якутский, бурятский, хантыйский, мансийский, чукотский и эскимосский языки. Все 25 мультфильмов на 25 языках находятся в свободном доступе в сети Интернет и безвозмездно используются в учебных и культурных целях. Мультфильмы безвозмездно переданы в министерства образования и другие учреждения образования и культуры. Мультфильм сделанный ООО «Аммонит» на эскимосском языке — первый и, на сегодняшний день, единственный мультфильм на эскимосском языке.
Одна тысяча DVD дисков (на каждом диске три мультфильма по стихам А.С. Пушкина на четырех языках: чукотском, эскимосском, русском и английском и одна тысяча иллюстрированных детских книжек по этим стихам (каждая на четырех языках: чукотском, эскимосском, русском, английском) расширят возможности преподавания мировой художественной литературы и родных языков.
Работа над переводом пролога поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» заняла около трех месяцев. Методист по издательской деятельности Чукотского института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына отметила, что это была непростая задача. Чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк, приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию. В результате работы переводчицы леший стал «духом, который живет в лесу», русалка – «красавицей», витязи – «великанами» и «силачами», Кащей бессмертный – «худощавым царем», Баба-яга – «старухой». Для ступы Бабы-яги подобрали чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». А само место действия – у Лукоморья – переводчица назвала просто «у моря».
Проект посвящен изучению родных языков (чукотского, эскимосского, русского, английского) детьми и молодёжью Чукотского автономного округа и развитию у них интереса к мировой художественной литературе представленной на родных языках.
Уникальность проекта заключается в том, что мультфильм был озвучен на 25-ти языках народов России, ближнего и дальнего зарубежья: английском, башкирском, белорусском, бурятском, голландском, горномарийском, карельском, китайском, коми, корейском, мансийском, русском, татарском, удмуртском, финском, хакасском, хантыйском, чувашском, чукотском, эскимосском, эсперанто, якутском, японском, ненецком языке.
Источник: http://dostizhenya.ru